SSブログ

「蛙の新漬」ってどんなもの? [ハリー・ポッター]

 久しぶりにハリポタネタです。

魔女仲間であり、ブログ仲間であるyahohoさんのブログ
菘(すずな)にて、気になる話題があるので
トラックバックさせていただきました。


蛙の新漬
と聞いて、イメージ的には、オリーブの新漬が
真っ先に浮かびました。
あれは、塩と酢で漬けてあったよね。

パスタに入れたり、料理に使う事も多いから、
きっとウィーズリー家のキッチンにも常備してあるんでしょう。
スタッフドフロッグなんてあったりして;


nice!(1)  コメント(8)  トラックバック(1) 
共通テーマ:

nice! 1

コメント 8

yahoho♪

トラックバックありがとうございました
後ほど、こちらからもトラックバックさせていただきますね

蛙の新漬・・・やはり食べ物でしょうか?
食卓には出したくない一品なのですが(困)
これを食べないと一人前魔女にはなれないんでしょうか(悩)
前に、蛙の腿肉の唐揚を食べたことはありますが
アレは、見た目も鶏肉だったし美味しかったけど・・・
by yahoho♪ (2005-03-19 07:54) 

dino-tail

うう~ん、食べ物なんでしょうねぇ。
私も蛙のから揚げ好きですよ♪
ちなみに原作では、
His eyes are as green as a fresh pickled toad,
(HARRY POTTER and theChamber of secrets/BLOOMSBURY刊 258pより)
toad=ヒキガエル。ヒキガエルって緑色なのかな~?
日本のは茶色っぽいよね?
fresh pickled=新漬、これはバッチリの翻訳だと思います。
さすがは、松岡さんですね!
イギリスでは「衣をつけて揚げたソーセージ」の事を
「Toad in the Hole」と言うらしいです。
ソーセージのピクルスって事はないよね?
by dino-tail (2005-03-19 09:32) 

yahoho♪

こんばんは

>toad=ヒキガエル
ヒキガエルなのですか。緑色なのでてっきりアマガエルかと思ってました。
ヒキガエル・・・この蛙っていぼいぼに毒があるんでしょ?
食品にはちょっとねぇ。漬ければ毒が消えるんでしょうか?それとも毒のある皮を剥いでから漬けるのでしょうか?
いや、ちょっとまって・・・

薬として成分を抽出して利用するために漬けるのでしょうか?
ひょっとすると、「蛙の新漬」ってイギリス版「がまの油」なのかな
by yahoho♪ (2005-03-20 01:57) 

dino-tail

そうですね。yahoho♪さんのおっしゃるとおり
「薬として成分を抽出して」と言うのが当たりでしょうね。
こういう会話を交わすところがなくなってしまった事が
とっても残念ですね。カムバ~~~ック!談話室!
by dino-tail (2005-03-20 08:38) 

albireo

この絵、すごいですね!
ちょっと怖いけど、開けてみたい・・・。
ハリー・ポッター、日本語版で今まで出た分、すべて読んでいますが、ここまでは、考えませんでした・・・。
呪文などは、かなり覚えていたりするのですが・・・。
by albireo (2005-03-23 22:42) 

dino-tail

>albireoさま
うわぁ~!こんなマニアックな所にコメントいただいて恐縮です;
でも、日本語版全巻読まれていらっしゃると言うことは、
立派な魔法界仲間ですよね♪
時々こういう「ハリポタ考察遊び」が、私たち魔女仲間では
あるのでした。yahohoさんの「菘」Blogもぜひ飛んでみてくださいね。
http://homepage3.nifty.com/yahoho/には、屋敷しもべ妖精の
足跡の写真などもありますよ!
by dino-tail (2005-03-24 00:01) 

yahoho♪

yahoho♪です
dino-tailさん、宣伝ありがとうございます。
m(_ _)m
by yahoho♪ (2005-03-24 21:40) 

dino-tail

宣伝だなんて…;
楽しい場所をご紹介しただけですよ~~~(^v^)
by dino-tail (2005-03-25 07:06) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 1

我が家のR2-D2春告香(子ども語録3) ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。